其实当时我是以英语为B语言去申请的俄英组翻译,后来过了笔试去面试的时候心想,英国人嘛,也就说说英语的能耐了。在我这个俄国人面前说俄语那不是贻笑大方么。但是后来面试的时候才知道,有的人是俄英混血,有的人已经剑桥俄语研究生毕业了,还有的在翻译公司专业做了几年翻译然后辞职来考的,我当时一看自己那国际排名500外的华沙大文凭,外加带着俄中混合口音的英语,瞬间那个没自信。不过还好,因为面试本来就是偏向政经类的,我读的国关,也算是歪打正着了。就这么乐呵呵的得到了录取。
课程设置好像没什么变化。
交替传译的课程我们是从训练记忆力开始的,刚开始的时候是2分钟的音频练习,在听一遍之后复述内容,其实不是要求你一字不漏的当复读机,而是在理解内容脉络的基础上进行概括。老师也说,只要关键点都到了,而且没有信息传达上的错误就算过关了。后来音频材料时间会慢慢加长,但是主题还是以经济政治和其他人文类的大主题为主。至于笔记,我们老师没有具体讲比如说怎么记笔记怎么记笔记。她是和我们一起听,然后把自己的笔记展示给我们看。笔记的技巧一直被无形的忽略,当然了同学之间也会互相交流笔记的技巧。但是一般我们会倾向于用母语记笔记。
同声传译,一开始说到这个我们也害怕。除了以前真的真枪实弹的做过,否则不管两门语言水平如何高一开始也是憋不出来字的。然后老师就会告诉我们,其实同声传译就像你现在用左手写字一样,除非你有天赋,否则是不可能一上来就能游刃有余的。在前期要大量的训练,然后突然有一天你就会发现你能开始同传了。
其实刚开始的时候我们也觉得老师的话有点好笑,什么叫突然有一天就能同传了。但是我们谁也没真的因为一开始的困难就放弃。我们会互相鼓励。一句话传不出来那就先传半句,半句也出不来那就先说动词,虽然是退而求次,但这也是一种进步。一句话没跟上那就保车弃卒,赶紧听下面的内容。实在不行那就根据前后内容猜,用套话来代替实质内容。
后来大家的那一天都来了。终于可以说出完整的句子了。那个时候我们老师说,这一天的到来是你们努力的结果。你们现在已经做出了胚子,至于能不能打磨出完美的成品,就看你们的努力与细致了。所以说后来我们就在准度上下功夫,同声传译一定是时间第一的,但是其他的也不能差太远了。比如前后句的衔接,也是那段时间让我意识到了俄语英语各有千秋,从前自己鄙视英语的思想是错误的,俄语讲求性数格的互相配合,英语讲求动词介词的灵活搭配。相比之下俄语的前置词显得单调而粗暴。
笔译课,那个时候是最无聊的课,特别是牵涉到文学作品翻译的时候会因为文化背景的差异让俄英各为母语的学生很难产生共鸣。而且我们的语法错误会被无情指出。在同传课上小错误老师就不和你啰嗦了。不过你要是太过分了,他会连同前面的旧账和你一起算的。因为欧洲学生本来不喜欢闷着做笔译,所以我也不记得多少了。
毕业之后,我们俄英组是16个人,还是15,不记得了。
除了我回俄国就业,其他的人都是留在欧盟内做的与翻译有关的工作。和那一届的同学联系已经很少了。但是联系方式还是有的。现在据说是在欧盟的也有,去了联合国的也有,还有同学又回学校读了语言学硕士然后留校当了老师的。总而言之,大家混得都不错。
我知道这里对翻译有兴趣的人还是很多的,所以如果大家有什么想知道的可以问,我记得的一定会回答的。
拓展阅读:
英国留学丨盘点那些万万不能错过的专业