翻译的小技巧

阅读:84次 添加时间:2017-03-02 编辑: yangting

  • 今天来总结五个非常实用的英汉互译的小技巧!(主要用于笔译)

     

     

    增译法:

    指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。

     

    例句:

    how about hanging out with Jim?

    (添加主语‘‘你’’后) 和吉姆出去逛逛吧,你觉得如何?

     

    这是我们两国人民的又一个共同点。

    (增译介词后)This is yet another common point between the people of our two countries.

     

    省译法:

    这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

     

    例句:I hope you will enjoy your stay here.

    希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词your)

    转换法:

    由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

    例句:I’m all for you opinion.

    我完全赞成你的意见。(介词转动词)

     

    合并法:

    把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

     

    例句:中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。

    As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state's development strategy.

    (原句被翻译成一个长长的英语单句,原句的第一句被译成一个有as引导的介词短语)

     

    正译&反译法:

    由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。 

     

    例句:他突然想到了一个新主意。

    He suddenly thought out a new idea. (正译)

    A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)