英国留学口译专业解析

阅读:388次 添加时间:2017-02-28 编辑: jingwen

导读: 英国作为英语的故乡和摇篮,自然是学习英语的第一选择,并且英国的翻译口译专业在全球排名也是很靠前的,以下是小编整理的相关的信息,希望对您有所帮助。

  • 1

    英国口译专业介绍

    口译(又称传译)是一种翻译活动,英国口译专业是不少申请英国留学的同学们非常感兴趣的英国留学专业之一。本文就来为大家介绍一下留学英国口译专业在国内的就业前景,感兴趣的同学们快来看一下吧。

    英国大学开设口译专业历史悠久,师资水平在主流留学国家中最具优势,有些大学的教职员工本身就是国际会议口译员协会(AIIC)会员,大学也与欧盟各主要翻译机构和各认证协会具有稳固的合作关系。

    英国开设翻译专业研究生的大学很多,口译笔译,偏理论偏实用,各学校的侧重点不一样,学习难度也不一样,同学们在申请英国大学的时候应结合自己的实际情况以及毕业以后的兴趣走向来进行选择。

    翻译专业图片

  • 2

    英国口译专业的方向

    1.翻译与口译专业课程

    .翻译与口译专业课程偏向训练学生“正式”的翻译表达,相对弱化传统“同声传译”中对口语**惯、交际文化以及速度的要求,学生在学**中侧重读写训练,对书面翻译的准确性要求较高;翻译与口译专业毕业生就业面较宽泛,各大翻译机构和跨国公司都是其方向。

    2.公共服务口译

    公共服务口译和会议口译的专业度较高,开设这两种专业的大学通常具有相当高的教学水平和教学设备,虽在一些学校统称MA Interpreting,但两个方向的课程设置有不小的差别。

    公共服务口译专业的学生在未来工作中要陪同服务对象直接参与交际活动,主要服务于国家内部的公营服务部门(包括医疗卫生、法律、移民和其他公营服务),是一种面对面的跨文化跨语言的交际行为,公共服务口译课程中除了传统的口译理论与训练,实践部分也围绕着公共服务和通识文化培养展开,代表的学校如威斯敏斯特大学。

    3.会议口译专业

    英国大学的会议口译专业(MA conference Interpreting)培养的就是大家经常在大型国际会议上看到的“同声传译”,世界上最权威的AIIC会员认证针对的也是会议同声传译,该专业除了广泛应用于国际会议之外,也应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。

    会议口译的人才培养是三种方向的口译专业中最难的,需要很强的学术性和专业性,有能力开设该专业的大学中,教授必须具备丰富的会议口译经验(多为AIIC会员),同时,对教学设施也有严格要求,目前英国大学中,伦敦城市大学(London Metropolitan University)和利兹大学有开设会议口译专业。

    【拓展阅读】

    英国留学翻译口译专业优秀院校推荐

  • 3

    英国口译专业的入学要求

    1、关于专业背景要求。英国大学一般要求申请者本科是语言学相关专业,翻译,英语等相关学科。契合的专业背景,才能更好地适应研究生的课程,顺利完成学业。

    2、关于平均成绩GPA。申请英国排名前30的大学,平均成绩不能低于3.0,部分专业强校会要求3.2-3.5.、

    3、关于雅思要求。作为翻译类专业,对于申请者的雅思要求自然会比较高,大部门院校都要7.0-7.5的分数,尤其是口语和写作要求更高,而且一些专业强校要求申请者最好在申请的时候就提交语言成绩,比如利兹大学,巴斯大学等。

    4、关于笔试和面试。巴斯大学,利兹大学,纽卡斯尔大学等会要求申请者进行相关的笔试和面试,且笔试和面试成绩的好坏会直接影响到学生的申请结果。

    5、关于工作经验。翻译口译类专业对申请者的工作经验没有明确要求,如果能提供一定的工作经验,对于背景不足的学生可以利用工作经验来弥补学术背景的不足。

    翻译专业图片

  • 4

    英国口译专业的课程设置介绍

    很多人把英国称为“口译专业学生最理想的留学国家”,但是学校教学方式各有千秋,侧重点也有所不同,课程的设置根据大学的不同,设置也有有所差距的,具体的课程设置如下:

    1.巴斯大学

    MA Interpreting & Translating开设时间相对久一些,课程设置如下:

    Consecutive interpreting (贯穿全年必修课)

    Simultaneous interpreting (贯穿全年必修课)

    Liaison/Public service interpreting (贯穿全年必修课)

    Public speaking (第一学期选修课)

    Professional translation I (第一学期必修课)

    Professional translation II (第二学期选修课)

    Using technology in the T & I Industry (第二学期选修课)

    论文:15000字,注释翻译或者项目

    2. 纽卡斯尔大学

    纽卡的口译,讲真其实并不比巴斯差。在学习期间研究所每年会组织学生前往欧盟和联合国参观及学习国际会议口译。

    一年制课程设置

    必修课:

    Consecutive Interpreting II

    Simultaneous Interpreting II

    Public Service Interpreting

    Translation Studies II

    Research Methods in Translating and Interpreting

    Professional Issues in Translating and Interpreting

    Dissertation/SML8099 Translation/Interpreting Project

    选修课:

    English‐Chinese Subtitle Translation

    Translation for Translators and Interpreters

    Literary Translation

    History of Translation

    Concepts in Corporate and Commercial Law

    Translating for the European unio's Institutions

    必修课中,Dissertation和Project是二选一;选修课中,每个科目的学分都不太一样,要求是选够至少40个学分。

    两年制课程设置

    两年制的学生第一年的课程:

    必修课:

    Translating I

    Simultaneous Interpreting I

    Translation Exercise

    Consecutive Interpreting I

    Information Technology for Translators and Interpreters

    Translation Studies I

    第一年可以在学校规定的任意选修课中修满至少20学分

    3. 曼彻斯特大学

    课程设置如下:

    包括3门必修科,5门选修课和写一篇一万两千至一万五千字的论文或从事一个翻译/口译项目。

    必修课:翻译学和口译学,还有翻译口译研究方法;

    选修课:翻译技术、视听设备翻译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译、科技翻译以及中英和英中翻译案例分析等课程;

    实践类课程:视听设备翻译、同声传译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译,以及与宗教、科技等相关的专项翻译,给学生提供自主学习、自由发展的空间。Project(或是一篇学术论文,或是一次口译任务的完成)占课程的最后1/3。

  • 5

    英国口译专业的申请步骤

    申请英国口译专业的具体步骤如下:

    第一步:留学申请制订

    在申请开始前,新东方留学老师首先会根据学生的学术背景和英语成绩进行评估,然后根据评估结果为学生制定留学方案,并在与学生协商后为制定最为适合的申请学校和专业(包含学校入学标准,相关专业录取学术和语言标准,专业课程科目设置,毕业要求,实习与否,学费等细节性问题)。最后还包括签证材料准备和资金计划等一系列关键时间节点内容的规划制定。

    第二步:申请材料的制作

    文案老师会结合院校每年具体要求,根据每个学生独特的背景和优势,指导学生完成个性化的申请文书,把申请者的闪光点悉数挖掘和展现出来。优秀的文书可确保申请者在材料递交这一步脱颖而出。

    第三步:内部测试

    学校材料审核完成后,会通过邮件发送相应的翻译测试题对申请者的能力进行考察(纽卡斯尔无内部测试),测试题型(笔译或者口译)和测试时间(一天或者十天)不尽相同。

    第四步:面试

    在通过内部测试后,会接到面试通知,面试的形式会有国内面试或者视频面试和电话面试。新东方老师会对学生有相应的面试指导。面试内容为英文的自我介绍或者即兴演讲问答。有些学校的面试官会给出两篇文章,一篇中文一英文,让面试者对其中一段或者几段的试译。

  • 6

    英国口译专业的优秀院校推荐

    我们一起来看一下英国翻译口译的专业强校:

    1、巴斯大学(University of Bath)

    巴斯大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的四个会员大学之一,翻译与口译专业为欧洲议会特别拨款给巴斯大学所设,立志为联合国和欧洲议会输送优秀翻译人员,是欧洲最早提供翻译课程(非纯口译)的学校之一。

    巴斯大学口译与翻译硕士课程已超过40年历史,毕业校友在各国从事与翻译、语言相关的工作。第一学期,所有学生依照核心课程学习专业翻译、同步口译、连续口译,在第二学期学生可以有更多不同的课程选择,进一步提升专业能力。在学习期间,学生有机会到各大公共机构和私人公司实习,实地应用所学知识和技能,并获得口译和翻译工作的亲身经验。

    2、伦敦城市大学(London Metropolitan University)

    伦敦城市大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的会员,其口译专业开设于2004年,由多名身为AIIC会员并拥有欧盟或联合国认证的教师授课,是一门以理论和实践为基础,并专门设立了以培养专业同声传译员的职业课程。

    同时伦敦城市大学同声传译专业还具有以下优势:

    在伦敦,唯一一所开设会议同声传译课程的大学,与联合国和欧盟有着紧密合作。

    在英国,唯一一所开设公共服务同声传译硕士课程。

    顶尖同声传译多媒体设备,与世界上其他10所著名大学共办虚拟课堂。

    多名教师为AIIC会员,在欧洲及英国被广泛认可,同时教师亦为CIOL会员。

    多语言模拟会议和可进入欧洲委员会同声传译总司(SCIC)演讲储存的平台。

    与多个英国专业翻译机构保持合作,如:Institute of Translation and Interpreting (ITI), Chartered Institute of Linguists (CIOL), AIIC。

    3、赫瑞瓦特大学(Heriot-watt University)

    赫瑞瓦特大学为国际大学翻译学院联合(CIUTI)的会员,其语言&文化交流系在笔译,口译和欧洲研究高等教育中已具有较长的历史。该系成立于1970年,在提供口笔译硕士课程方面具有非常丰富的经验,而且专门为将来有意开拓翻译或口译事业的学生设计了中英口译硕士学课程,从而满足社会对专业翻译者不断增长的需求。

    4、威斯敏斯特大学(University of Westminster)

    威斯敏斯特大学同巴斯大学、伦敦城市大学和赫瑞瓦特大学同为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的会员,曾经也是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,具有一流的师资和全英领先的翻译与口译教学水平,虽然对该校的成员认证已在三年前被取消(详见EMCI网站),学校也因此关闭了会议口译专业,目前的课程设置较以前有一定差距,但由于其仍然具有一定的教学水准并被广泛认知,每年申请的学生数量依然很多。

    5、纽卡斯尔大学(Newcastle University)

    纽卡斯尔大学的现代语言学院的口译/翻译硕士课程,是英国大学中设有中英/英中历史最悠久的。纽卡斯尔大学的现代语言学院是全世界唯一设有从高级文凭,硕士,到博士学位课程的大学,提供优秀学生在翻译及口译的领域内进修和研究的机会。

  • 7

    英国口译专业的就业前景介绍

    一般同声传译人员的工资多以小时来计算,每个译员每天的工作量不会超过8小时。它也有低档、中档、高档之分,与之对应的薪水可以划分为一天6000元、7000元、8000元不等。

    全国现有相关从业人员50万,其中职业翻译4万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。中国的翻译服务市场正在急速膨胀。

    目前各类专业翻译公司注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。可见,翻译专业的就业前景非常看好。

    小编总结:以上就是小编整理的口译专业的信息,目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了翻译和同声传译,特别是同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。真的是个很有前途的专业的,了解更多专业的信息,可以和一起留学网的老师聊聊哟、